Découvrir, comprendre, créer, partager

Article

Le sport et la langue

Pédaler dans la choucroute - illustration
Pédaler dans la choucroute - illustration

Réalisation : Marthe Aubineau / Bibliothèque nationale de France

Le format de l'image est incompatible
La langue des communautés sportives possède cette particularité d’être non seulement une langue sociale, mais aussi une langue technique : on accède au secret des mots après avoir accédé au secret des choses. La maîtrise des différents registres de la langue d’un sport indique le degré d’intégration au sein de la communauté de ses pratiquants. En résumé, dans le parler sportif, la question centrale n’est pas « de quoi parle-t-on ? », mais « à qui parle-t-on ? ».
 

Une langue de spécialité

Le sport est une activité humaine, et comme toute activité humaine, il a une langue propre qui désigne les réalités et manières de faire qu’il recouvre. Cette langue est composée de termes spécifiques et d’expressions. Comme toutes les langues, le français comporte des termes forgés dans des milieux spécifiques et qui sont passés dans la langue générale. Le milieu sportif est de ces milieux.

Cette langue spécialisée est en constante évolution, car les pratiques comme le matériel évoluent ; certaines disciplines apparaissent (le kite-surf), d’autres disparaissent ou connaissent un déclin (le jeu de paume). Ces langues techniques sont doublées de jargons, qui indiquent une culture partagée. Comme les argots, ils ont des usages sociaux : à l’origine, il s’agissait de communiquer sans être compris des autres. Ces jargons privilégient l’humour et la dérision. En cyclisme on pourra avoir la socquette légère ou, au contraire pédaler dans la choucroute ; en ski la boite à orteil désigne le bout de la chaussure).

Coup du sombrero - illustration
Coup du sombrero - illustration |

Montage : Marthe Aubineau / Bibliothèque nationale de France

Les modes de construction des jargons et des langues de spécialité ne sont pas différents de la langue générale : mots composés (coup-du-sombrero en football, pour un coup qui consiste à faire passer le ballon par-dessus la tête de l’adversaire), mots dérivés (viseur en tir à l’arc), sigles (formation WM en football, un type de répartition des joueurs sur le terrain), antonomase (Schwenker en handball, du joueur Uwe Schwenker), mais il y a des modes de construction privilégiés, comme la métaphore (les branches d’un arc, la fente en escrime, l’affutage en athlétisme, etc.). On utilise souvent des termes venus d’autres langues, où ces pratiques ont trouvé leur origine ou sont privilégiées : l’anglais, l’espagnol et le portugais en football, l’anglais pour le surf, le patois savoyard pour le ski (trafollée, mochu), l’anglais et l’occitan pour le rugby.

Les termes du lexique voire les expressions passent d’une langue à l’autre par emprunt (le vocabulaire du surf est pétri de termes anglo-saxons, comme duke dive pour la technique « du canard »), par adaptation (le tacle vient de l'anglais to tackle) ou par traduction (jeter l’éponge vient de throw up the sponge).

Les changements de sens

Lorsqu’on parle de renard des surfaces (football), de fourchette (rugby), de témoin (athlétisme), de balle molle (tennis de table), on utilise des des tropes, des changements de sens, les mots prenant une signification autre que le sens propre. C’est le cas de l’antonomase citée plus haute mais aussi de la métonymie ou de la synecdoque (ce n’est pas la balle qui est molle mais la résistance insufflée lors de son (r)envoi) ou de la métaphore (un renard des surfaces est un butteur rusé comme un renard).

Les transferts de qualités ainsi pratiqués permettent de comprendre et de rendre compte du monde qui nous entoure. Ils conservent dans leur construction les traces du raisonnement qui a permis de le construire.

Voiture balai et lanterne rouge - illustration
Voiture balai et lanterne rouge - illustration |

Montage : Marthe Aubineau / Bibliothèque nationale de France

Ainsi, la métaphore s’appuie sur une ressemblance physique (la biscotte pour désigner le carton jaune, le fouetté ou l’enveloppement en escrime), les fonctions (la voiture balai qui ramasse les résidus du peloton en cyclisme, le lièvre est celui que l’on poursuit en athlétisme, la mort subite dans les sports de balle signifie une élimination immédiate et définitive).

Une vision du monde

« Faire le buisson aux arcs »
« Faire le buisson aux arcs » |

Bibliothèque nationale de France

Elles indiquent aussi une vision du monde, ici compétitive : le cycliste non performant est un déchet, la défaite est une forme de décès. Plus globalement, ces transferts fonctionnent souvent en réseau : les sports de balle utilisent fréquemment les métaphores de la guerre (défense, attaque et contre-attaque, stratégie, tactique, résistance, débordement, retraite, offensive) indiquant que cette pratique est perçue comme un affrontement.

Ainsi, la métaphore est en rapport avec nos expériences quotidiennes ; la comprendre, c’est s’inscrire dans une culture. Ainsi, faire un robin chez les archers renvoie au plus connu d’entre eux : Robin des Bois. Chaque groupe social a ses tropes, puisque chaque groupe social a des expériences spécifiques du monde. Les archers sont ainsi influencés par les pratiques de leur groupe : la plume, le coq, la poule, le poussin sont des termes d’archerie en rapport avec le domaine des volatiles que l’on utilisait pour faire les flèches.

Quant au vocabulaire du cyclisme, il utilise les éléments du vélo (roue, pédales, jante) dans de nombreuses expressions où le sportif est assimilé à sa machine par métonymie comme sucer la roue, pédaler dans la semoule ou être sur la jante. Ces expressions peuvent paraître relativement claires pour qui connait le fonctionnement d’un vélo, le sens littéral venant éclaire le sens figuré : le sens littéral de pédaler dans l’huile (l’huile qui permet aux rouages du pédalier de faciliter le travail du cycliste) permet de rouler avec facilité (sens figuré). Mais ce n’est pas toujours le cas. Ainsi, pédaler dans la choucroute trouverait son origine dans le fait que la voiture balai du Tour de France aurait eu des panneaux publicitaires pour des marques vendant ce plat cuisiné.

Match de coiffeurs - illustration
Match de coiffeurs - illustration |

Montage : Marthe Aubineau / Bibliothèque nationale de France

De même, interpréter l’expression un match de coiffeurs (un match de remplaçants en football) dépendra du contexte, c’est-à-dire de la composition des équipes. Mais si l’on n’est pas familier avec le milieu du ballon rond, on ne saisira pas le sens de l’expression, parce que l’on ne connait pas l’anecdote à l’origine de celle-ci. Si le trope permet de pénétrer un système de pensée, il n’est pas toujours transparent.

En effet, avec le temps, le raisonnement à l’origine du trope disparaît, on ne fait plus le lien avec le sens propre. L’explication est souvent de plus en plus obscure et on essaie de l’expliquer car l’être humain cherche toujours à asseoir le sens d’un mot. Ainsi, on imagine que pédaler dans la choucroute est lié à la difficulté qu’il y a à avancer dans ce type de matériau. C’est particulièrement le cas lorsque les pratiques évoluent ou lorsque les expressions passent dans la langue courante (un coup fourré). C’est un facteur de perte ou de modification de sens. On croit ainsi que qu’avoir un coup de pompe vient du cyclisme, alors que c’est un terme d’aviation, lié aux dépressions aériennes.

Construire les groupes sociaux

La langue des sports est une langue technique, ce qui suppose de connaître et comprendre les réalités auxquelles elle renvoie. La connaissance de la langue du sport et plus encore la connaissance de l’argot est un indicateur de la maîtrise du domaine et de l’insertion dans la communauté du sport. La construction d’une langue spécifique construit le groupe, son utilisation construit l’image de son utilisateur qui passera pour expert.

Par-delà l’image de l’utilisateur, c’est aussi l’image de la pratique qu’induisent ces langues : le caractère humoristique suscitera la sympathie, l’anglais lui donnera un aspect technique, les langues locales l’ancreront dans un terroir.

De fait, quand on apprend une pratique, on apprend aussi son lexique et ses expressions emblématiques, qui sont les indices de la culture ainsi développée.

Provenance

Cet article a été rédigé en 2024.

Lien permanent

ark:/12148/mm7kqh8xdhqx2