Découvrir, comprendre, créer, partager

BnF Essentiels
BnF Essentiels
En images

Les Mille et Une Nuits en images

Appartenant au patrimoine culturel de l’humanité, le texte des Mille et Une Nuits connait au long des siècles une aventure singulière. Originaire d’Inde, s’enrichissant d’apports successifs dans le monde arabo-musulman, il rencontre avec la traduction française d’Antoine Galland au 18e siècle un succès considérable.

Première nuit de Shéhérazade auprès du Sultan
Le format de l'image est incompatible
Scheherazade et Dinarzade, les deux filles du vizir, Premier ministre de Schahriar, Sultan des Indes
Le format de l'image est incompatible
Histoire d’Abdallah de la terre et d’Abdallah de la mer
Le format de l'image est incompatible

Un univers visuel

Alors que  les Mille et une nuits symbolisent pour le lecteur européen la littérature arabe, le recueil ne jouit pas du même prestige dans le monde musulman. Rarement illustré dans ses versions arabes, c’est en Europe qu’il donne naissance à un univers visuel fantasmatique.

Histoire du beau Hassan Badreddine
Le format de l'image est incompatible
Mille et Une Nuits, frontispice
Le format de l'image est incompatible

Il avait le don d'entendre le langage des bêtes ; mais avec cette condition, qu'il ne pouvait l'interpréter à personne, sans s'exposer à perdre la vie.

L’âne, le bœuf et le laboureur

Constitution du texte

On a établi l'histoire des Nuits à partir de rares témoignages. Le prototype du livre est le recueil indo-persan Hazâr Afsânâ. Il est traduit en arabe vers le 8e siècle. À Bagdad, les contes originels prennent une couleur locale et de nouveaux récits arabo-islamiques viennent s’insérer. Le texte se fixe vers le 17e siècle.

Les Mille et Une Nuits
Le format de l'image est incompatible
Mille et une nuits
Le format de l'image est incompatible

Antoine Galland, découvreur des Nuits en Europe

C'est Antoine Galland qui fit découvrir le texte des Mille et Une Nuits en Europe. Il commence par traduire Sindbad le marin d’après un manuscrit en sa possession. Alors que le livre est prêt à être publié, il apprend qu’il fait partie d’un ensemble de contes appelé Mille et Une Nuits et en fait rapporter d’Alep en 1701 trois volumes datant du 15e siècle.

La gloire du traducteur
Le format de l'image est incompatible
Notes de la main d’Antoine Galland, sur divers sujets
Le format de l'image est incompatible
Manuscrits arabe des Mille et Une Nuits
Le format de l'image est incompatible

Le conte-cadre

C’est autour d'un conte-cadre que s’agrègent les différentes histoires. Un roi, découvrant que sa femme l’a trompé, décide de se venger de l’inconstance féminine en exécutant, chaque matin, la jeune vierge avec laquelle il aura passé la nuit. Shéhérazade, la fille du vizir invente un stratagème qui va lui sauver la vie. Elle raconte chaque soir une histoire dont elle ne dévoile pas la fin. Tenu en haleine durant mille et une nuits, le roi finit par la gracier.

Histoire du marchand avec l’éfrit
Le format de l'image est incompatible

Mille et une nuits s’étaient écoulées dans ces innocents amusements ; ils avaient même beaucoup aidé à diminuer les préventions fâcheuses du sultan contre la fidélité des femmes ; son esprit était adouci ; il était convaincu du mérite et de la grande sagesse de Schéhérazade ; ...

Antoine Galland, Les Mille et Une Nuits, 1704

Le succès du livre

Écrivain et traducteur, le savant adapte le texte au goût du temps, supprimant des passages en vers ou ceux jugés trop licencieux. Il ajoute aussi des histoires, parmi les plus connues, comme celles d’Aladin ou d’Ali-Baba qui ne proviennent pas du recueil originel.

Le livre connaît un succès fulgurant et déclenche tout un engouement pour l’Orient : pièces de théâtre, musique, romans se multiplient.

Les Mille et Une nuits au Châtelet
Le format de l'image est incompatible
Un bal des Mille et une nuits chez la comtesse Aynard de Chabrillan
Le format de l'image est incompatible
Mille et Une Nuits, féerie des frêres Cogniard
Le format de l'image est incompatible

Une nouvelle traduction

Au début du 20e siècle une nouvelle traduction de Joseph-Charles Mardrus (1868-1949) enflamme l’Europe. C’est en fait un assemblage des traductions et éditions existantes. Mais son style alerte, bien différent de celui de Galland, cultive l’érotisme et l’exotisme destiné aux adultes. La parution déclenche l’enthousiasme des cercles littéraires et mondains du Paris de la Belle Époque.

Histoire d’Ali Ben-Bekar et de la belle Schamsennahar
Le format de l'image est incompatible
Le parterre fleuri de l’esprit et le jardin de la galanterie
Le format de l'image est incompatible
Histoire de la docte Sympathie
Le format de l'image est incompatible

L'illustration des Mille et Une Nuits

Alors que le titre des Mille et Une Nuits est associé dans l’imaginaire occidental à de nombreuses images peintes, le recueil a suscité dans le monde arabo-islamique une tradition bien différente. Très rares sont les livres illustrés.

Sindbad et le vieil homme de la mer
Le format de l'image est incompatible
Sindbad le marin reçoit Sindbad le portefaix
Le format de l'image est incompatible
L’embarquement de Sinbad le marin
Le format de l'image est incompatible
Le vieillard de la mer sur le dos de Sindbad
Le format de l'image est incompatible
Le dernier voyage de Sinbad le marin
Le format de l'image est incompatible

L'imaginaire de Léon Carré

La publication de la traduction de Mardrus renouvelle le genre. D’abord sans images, elle est l’objet d’une somptueuse édition chez Piazza, parue dès 1926. Les enluminures inspirées des manuscrits persans, indiens et turcs sont confiées à l’Algérois Mohammed Racim tandis que les miniatures illustrant les contes sont l’œuvre de Léon Carré, peintre français installé à Alger.

Histoire de Douce-Amie
Le format de l'image est incompatible
Histoire de Baïbars et des capitaines de police
Le format de l'image est incompatible
Histoire du portefaix avec les jeunes filles
Le format de l'image est incompatible

Les illustrations de Dulac

Un Français, Edmond Dulac, illustre la traduction anglaise de Mardrus de 1927. Influencé par le travail de l'illustrateur anglais Arthur Rackham mais aussi par la peinture préraphaélite et l’art oriental, l’artiste mélange savamment les techniques de la miniature persane ou des estampes japonaises avec l’art déco. Contribuant largement au succès des Nuits, il exerce une grande influence sur ses successeurs.

Contes des Mille et Une nuits
Le format de l'image est incompatible
Contes des Mille et Une nuits « Le cheval enchanté »
Le format de l'image est incompatible
Contes des Mille et Une nuits
Le format de l'image est incompatible
Contes des Mille et Une nuits
Le format de l'image est incompatible
Contes des Mille et Une nuits
Le format de l'image est incompatible

A peine eût-elle commencé à frotter cette lampe, qu'en un instant, en présence de son fils, un génie hideux et d'une grandeur gigantesque s'éleva et parut devant elle. 

Aladdin ou la Lampe merveilleuse